- 6
- 제르엘
- 조회 수 672
물론 번역은 개판입니다. 예전 광고보다 볼만하긴 한데, 띄어쓰기고 저 '놀이'고... 틀린 게 한두개가 아니네요. 심지어 저기 히비스 게임이라고 쓰여 있는 것도 낚시입니다. 실제로 사이트 들어가면 그대로 무궁화 게임이여요. 그나저나 뼛속부터 중국 게임이면서 '한국을 위한'이라니... 번역도 개판이면서 어떻게 한국을 위한 걸까요?
작성자
댓글 6
2018.06.21. 21:36
근데 문맥상 한국어 온라인 게임이나 한국인을 위한 온라인 게임이나 크게 어긋나는 건 없어서요... 그리고 저 광고의 원어가 중국어일 확률도 매우 높거든요...
2018.06.21. 22:38
한국인을 위한거라면 가증스러운거고...
한국어라면 한글로 되어 있으니 팩트를 말한거고..!
2018.06.22. 00:00
중의적 표현이 문제군요.
2018.06.22. 00:02
그냥 번역기가 잘못한겁니다
2018.06.22. 00:03
고 어느 회사 번역긴지 참 가증스럽군요.
2018.06.22. 00:16
권한이 없습니다.
'놀이'는 play 고...
'한국을 위한'은 ~~~ for Korean 이나 Korean ~~~ 겠군요.
한국인이 아닌 한국어를 의미하는 korean이요....
번역기가 잘못한게 아닐까요