- 2
- 이니스프리
- 조회 수 282
제가 알기로는 쉐보레라고 하면 미국이나 프랑스 사람들이 알아듣지 못한다고 하던데요.
(Louis Chevrolet은 프랑스계 스위스인이었습니다)
이 유튜브 영상을 보니 폭스바겐이라고 발음하면 미국이나 독일에서나 알아듣는 사람이 없겠네요 ㅎㄷㄷ
그리고 스테파니의 BMW 풀네임 원어민 발음은 도저히 흉내를 낼 수 없네요!
그나저나 영어는 게르만어파이긴 하지만
어휘상으로는 로망스어의 영향을 더 많이 받아서 두 언어 모두와 유사한 점이 많네요.
어휘 때문에 영어를 모국어로 하는 사람이 독어보다는 오히려 불어나 서반아어를 더 배우기 쉽다고 하더군요.
미국에서 영어 동사에 스페인어 어미를 대충 붙여서 말하면 히스패닉계 사람들이 어느 정도 알아듣는다는 얘기도 있더군요 ㅎㄷㄷ
작성자
댓글 2
2017.12.15. 00:53
오오~ 어제 라디오 방송에서 마이클 볼튼의 노래를 틀어주면서
맛스타 님께서 말씀하신 바로 그 말씀을 하시면서
그 이름의 유래는 대천사 마카엘이라고 하시더군요 :)
그리고 칼 자이스의 원어민 발음은 여기에서 들어보실 수 있습니다 ^^
https://ko.forvo.com/word/carl_zeiss/
한편 메르세데스는 스페인어로 '자비' 또는 '친절'을 의미하구요.
헝가리 영사였던 옐리네크가 자신이 관여하는 다임러의 자동차에
자신의 딸의 이름인 메르세데스를 붙이기 시작했죠.
이러한 관행이 다임러와 벤츠가 합병이 된 이후에도 지속이 되죠.
그런데 옐리네크의 가문은 독일계 유태인이었던 것은 함정 ㅎㄷㄷ
제가 졸려서 정리가 잘 안 되는군요 ㅠㅠ
그럼 안녕히 주무세요!
2017.12.15. 01:13
권한이 없습니다.
Mercedes Benz 를 읽을 때 차이와 Carl-zeiss 의 차이가 있더군요.
Mercedes Benz 의 경우 우리나라는 메리세데스 벤츠(독일과 같음)로 읽지만 미국에서 머(ㄹ)시디스 벤츠 로 발음하고
Carl Zeiss 의 경우 미국과 우리 나라는 칼 자이스(미국과 같음)로 읽고, 독일은 칼 차이쯔로 읽는 것 같더군요.
확실한 것은 미국은 어느나라의 발음이라도 자국식 발음으로 바꿔 읽는게 아주 습관화된 나라입니다.
Michael 로 독일은 미하엘 미국은 마이클이니깐요. 독일의 미하엘시가 미국가면 마이클로 강제 개명됩니다. ㅋㅋ